Retour à l'Index Poster

Traduction du chinois au français

昨天 我的一个 同事 刚 从国外得了学位回来

Je pensais à : Hier l'un de mes collègues venait de revenir de l'étranger où il étudiait.

还有几位有地位的朋友去一家饭馆吃饭

Je ne comprends pas le début ensuite : aller dans un restaurant familial ?

我们到的时候, 我看见我们学院的院长, 法院的院长, 院长太太都来了

Pour cette phrase, je dirais : " [...] j'ai aperçu le président de l'institut, le président du tribunal, la femme du présidant, tout le monde est venu."

知识分子在一块儿吃饭喜欢说话, 一边吃, 一边说, 吃的很慢

Pour cette phrase, j'ai une vue d'ensemble mais rien de bien joli.

Je vous remercie par avance pour votre généreuse aide.



MES AUTRES DISCUSSION 楼主热帖:
Favoris Part

昨天 我的一个 同事 刚 从国外得了学位回来
Hier l'un de mes collègues venait de revenir de l'étranger avec le diplome.

还有几位有地位的朋友去一家饭馆吃饭
一家饭馆=un restaurant
Ce n'est pas  un restaurant familial

我们到的时候, 我看见我们学院的院长, 法院的院长, 院长太太都来了

Quand nous somme arrivés, j'ai aperçu le président de l'institut, le président du tribunal, la femme du présidant, tout le monde est venu.



TOP

Besoin d'aide.

多谢 !

Bon, il reste quelques points qui restent sans réponse :

1) Que veut dire cette phrase : 还有几位有地位的朋友 ?

2) Et comment traduire celle-ci : 知识分子在一块儿吃饭喜欢说话, 一边吃, 一边说, 吃的很慢 ?


Merci d'avance.



TOP

原帖由 Chinese-girl 于 25-8-2008 15:51 发表
多谢 !

Bon, il reste quelques points qui restent sans réponse :

1) Que veut dire cette phrase : 还有几位有地位的朋友 ?

2) Et comment traduire celle-ci : 知识分子在一块儿吃饭喜欢说话, 一边吃, 一边 ...

Je n'aime pas ces deux phrases.



TOP

Ah, et pourquoi donc ?

Je suis désolée, ce ne sont que deux phrases d'un texte que je dois étudier pour le bacchalauréat.



TOP

...à cause de la culture...
en Chine, généralement;“有地位的人”ça veut dire“un homme respectable”
“知识分子”dans votre texte; ça veut dire seulment “les professeurs” ou "les hommes sages"



TOP

知识分子 : cela veut dire en fait : intellectuel

地位的人 : oui des gens respectables, qui ont une position  sociale ...

Je n'ai pas compris : à cause de la culture. Je ne vois pas en quoi : intellectuel et homme respectacle sont damnables.

En tout cas, merci pour ton aide, il y a encore un tout petit point qui reste flou et je n'embêterai plus personne :

我门到他家坐了坐. Je ne comprends l'expression : 坐了坐.

谢谢你们!



TOP

non,ce ne sont pas damnables,mais dans différent cas,“有地位的人”n'est pas toujours un mot élogieux...le sens de ce mot est un peu difficile à expliquer à cause de la différente culture entre nos deux pays...
坐一坐:rendre une visite passagère



TOP

Et bien, je te remercie pour ton aide précieuse ...

Et je te félicité pour ton ouverture d'esrit, malgré nos cultures différentes tu m'as expliqué ces quelques phrases.

Merci beaucoup et bravo !



TOP

Retour à l'Index