Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

請問

請問

請問台灣的普通話和大陸的有甚麼區別,我知道距離比較小但我不曉得一名從台灣來的會不會使用一模一樣的單字或成語呢? 有些詞會變嘛,可是方式如何?

犯了錯誤的話,請您們給我改正以下!

多謝!

TOP

呵呵 我請vincent來給您回答吧

.

[ 本帖最后由 天堂儿女 于 17-12-2007 22:17 编辑 ]

TOP

Hey salut,

c est bizzare car j ai répondu hier soir mais apparement mon envoie n'a pas marhcé. J etudie a taiwan et oui je trouve que le guoyutaiwanais est  different du putonghua. Personellement je trouve que tu parle a la mannière taiwanaise. D'ou viens tu ?

Aya
Merci ! Je pourrais avoir des exemples stp? Enfin je peux ressentir aussi cette différence dans le style et les mots utilisés, en plus des "ye" , "lo" , "wo" etc en plus de l'accent qui donnent un certain charme au chinois taiwanais ^^ Mais je voudrais savoir s'il y a autre chose.

Sinon je suis d'origine sino-laotienne (cantonais / teochew) mais je suis allé plusieurs fois à Taiwan , avant même d'aller en Chine continentale. Je parles un chinois pas très 地道, ce qui donne peut-être une impression bizarre ^^

TOP

salut,

non au contraire je trouve que tu parles plutot bien chinois en te lisant je trouve que les mots que tu emploient sont coherents. Je veux dire que tu ne donne pas l impression d etre juste un etudiant qui melange des mots utilises au nord avec des mots du sud. Par exemple tu utilise 曉得 tres utilise a taiwan dans la langue courante et on utilisera zhidao a l ecrit enfin çà depend, mais en chine c est l inverse.

Sinon bien sur il y a de grandes differences pour moi, ils n utilisent pas les memes mots, certains mots utilises au nord leurs sont inconnus ou alors ils ne savent pas les utiliser et te diront que c est faux. Sinon par exemple ils changent des chengyu ils diront 入境随俗 aulieu de 入乡随俗, on comprend mais si tu leurs dit 入乡随俗Ils te diront pour la pluspart que c est faux。 apres ca depend sur qui tu tombe.

sinon pour l accent je n aime pas specialement car c est un peu brouilli et plus difficile a comprendre enfin je le prefere tout de meme a l accent de pekin lol bien sur je le redis tout depend sur qui tu tombes.

Pou les exemples a taiwan ils ne dirons pas 地道mais 道地 道地。。。 il y a encore beaucoup de choses mais il est tard et j ai les idees un peu brouillees lol

aya

分析的好啊aya

不愧是清華的高才生
台灣人講"國語"實際並不標準
加上現在年輕人愛標新立異
加了很多積非成是的東西
所以內地人聽起來
感覺台灣人說普通話腔調很奇怪
當然香港人講普通話也有特別腔調
不過在台灣中規中矩講"國語"的人
其實跟北京話差不了多少
就像南京人講普通話差不多
眼前活生生的例子
我說:"其實跟北京話差不了多少"
北京話很少這樣用"跟"
而是用"和"
而且"和"字普通話發音"he"
但在台灣卻常發"han"的音
從這個字就可輕易辨認誰是台灣來的


[ 本帖最后由 天堂儿女 于 20-12-2007 23:02 编辑 ]
嗯,明白了,蠻有意思的耶!
感謝極啦! 到底最好還是學哪一種"國語"呢? 就是口味的問題罷了嗎? 北京的"普通話"肯定是最標準的不是嗎

Sinon je suis au courant pour les differences dans les Cheng Yu , mais bon je n'en connais pas assez pour approfondir sur ce thème ^^
曉得 est plus utilisé au Sud de la Chine continentale, comme Shanghai mais c'est oral. 知道 est plutôt employé au nord , cf Pékin.
Personnellement je trouve l'accent taiwanais plus soft et "chantant" , ce qui donne un air "mignon" d'après moi mais bon, chacun son impression lol

Puis je ne savais pas pour la prononciation "Han" de 和 ! J'ai un souvenir de différence de prononciations sur certains caractères mais j'ai tout zappé aha xD

Merci encore !

TOP

je connais quelques differences dans le vocabulaire mais il y a tellement de choses que c est dur de tout repertorier, mais je vais quand meme expliquer deux trois differences qui ne passent pas la mer de chine :
- le mot 土豆 qui a taiwan signifie arachide ou cachuete avec son enveloppe veut dire pomme de terre en chine se dira 马铃薯a taiwan
- quand tu appelles un serveur ou une serveuse a taiwan on entendra souvent 先生 ou 小姐 en chine on dira 服务员
- le velo 自行车 en chine aussi se dira plutot 脚踏车 a taiwan
- le metro 地铁 en chine se dira 铁运 a taiwan

voila quelques exemples entre le chinois continental plutot du nord et le vocabulaire du mandarin a taiwan

TOP

Effectivement Wushumod , merci pour ce rappel ^^ Mes parents utilisent parfois les deux, ce qui tend à m'embrouiller parfois, mais avec l'habitude c'est clair qu'on sait reconnaître ce qui est chinois taiwanais ou non. En fait je trouve qu'il y a une différence, qui permet parfois de savoir si le mot est taiwanais ou non, surtout si on connaît également le mot en chinois continental.

Je ressens en effet au feeling que le chinois taiwanais sonne plus doux, les caractères utilisés sont parfois moins imagées par rapport a la technique ou une chose concrète se rapportant au mot, ce qui semble sonner intérieurement "plus dur" chez le "grand" chinois. Je m'explique en utilisant tes exemples :

Dans le grand continent, on dira 土豆 , ce qui se réfère explicitement à "l'haricot de la terre", soit la pomme de terre ce qui sonne pour moi assez "technique, dur" meme si cest efficace, tandis que dans 马铃薯 je ne vois pas pourquoi on dit ça comme ça (faudra qu'on m'explique) , mis à part le 薯.
De meme, 服务员 se rapporte strictement à la fonction, alors que 小姐,先生 semble plus convivial , mais bien sûr ces deux derniers s'emploient également dans les deux cotes.
自行车 signifie litéralement un véhicule qui avance tout seul qui sonne plutot technique tandis que 脚踏车 souligne bien l'aspect réel, qu'il faut effectivement quelqu'un pour pédaler et qui me semble plus logique et se référant intuitivement au fonctionnement premier du vélo, ce qui me semble plus "traditionnel". Après, savoir lequel des deux mots a été utilisé en premier, je ne saurais le dire.
Apres sur le dernier exemple , ca surement encore du chipotage mais je trouve que 地铁 sonne plus froid , avec le fer dans la terre... 铁运 me semble plus doux, meme si on retrouve un aspect technique, car le but premier est bien de transporter des gens sur des rails. Et puis un avis plus que subjectif , "tie yun" sonne mieux que "di tie" pour moi , à cause de  "yun" en derniere position avec la lettre "u" et se réferrant en plus au sport tandis que "tie" , dur et metallique achève le mot sur une consonance plus hard.

Bon , je sais que je vais chercher ça loin et qu'il y a surement plein de contre-exemples, mais j'ai juste essaye de decrire ce que je ressentais intuitivement.

bravo......quelles discutions!

"土豆"是閩南語"花生"的直譯
標準國語也不這麼說"花生"
在中文裡土豆和馬鈴薯都是指一樣的東西
先生/小姐或服務員基本上是普通話和國語習慣上的差異
自行車/腳踏車在國語都通用
但閔南語裡有"腳踏車"和"鐵馬"兩種說法
"鐵運"應是口誤
在台灣有地鐵是近年的事
因第一條地鐵並非這麼地下化
所以官方統一以"捷運"稱呼
於是就延用下來
成為台灣新創的一個用辭


[ 本帖最後由 天堂儿女 於 23-12-2007 23:39 編輯 ]

[ Last edited by  天堂儿女 at 23-12-2007 23:55 ]
obopo论坛界面已经有繁体中文版了,你可以去体验一下。
语言选择按钮位于网页右上角。你也可以在个人资料里设置繁体中文为默认语言界面。

Fichier joint

o1.jpg (85.86 KB)

23-12-2007 18:55

o1.jpg

            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------

TOP

其实都差不多的,多多接触就习惯了

人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn

TOP

Album 相册

  • 請問

  • Qui est a Hongkong???

  • 蘇澳港夜景

  • 台灣國歌

  • 天堂遊西安

  • 想當這種車床族.......

  • 3000萬台幣的保時捷 Carrera GT (出現在台灣)

  • 澎湖第一家五星級飯店~澎湖海豚灣飯店

  • Poster un topic