Hello
Alors Véronique pour la langue parlée à Nanjing, j'ai bien demandée à mon mari, mais il ne semble pas exister de dialecte local. (personnellement, je n'ai pas non plus eu l'impression que les gens parlaient une autre langue que le mandarin, mais bon ça aurait tout à fait pu m'échapper). Par contre il m'a dit que les gens ont un certain accent à Nanjing généralement.... Mais qui est moins fort qu'à d'autre endroit.
Donc à priori ils parleraient bien le mandarin. Mais si tu as d'autres informations, ça m'interesse. Je pourrai embêter un peu mon mari :p
Pour ce qui est de ton mari, et ben c'est vrai que son parcourt et un peu compliqué

Il vous manquerait presque plus que de parler le Shangaien

D'ailleurs mon mari et moi, finalement, nous hésitons à aller vivre à Shanghai plutard. Je crois qu'on a a trouvé un tres bon accord : Nanjing. Au moins on n'aura pas à apprendre une nouvelle langue. Selon lui pour moi ça ne serait pas trop grave, si déjà je parle bien mandarin. Mais pour lui.... Il y a aura toujours une légère discrimination des shanghaien envers les non (même si c'est pas si méchant que ça).
Pour ce qui est du japonais, c'est pas si "normal" que ça que les chinois et japonais aient le même système pour compter et en même temps si :p Je m'explique.
Le japonais et le chinois sont deux langues totalement différente. Le chinois est monosylinbique et le japonais vraiment pas

Bref, les japonais ont chippé il y a longtemps les caractères chinois histoire de pouvoir écrire. Et puis tout ça a évolué...
Il y a actuellement au Japon 3 systèmes d'écriture: les Kanji (hanzi) = les caractères chinois, les hiragana et les katakana (pour écrire les mots étrangers).
Les hiragana et katana sont une "méga" simplification des caractères chinois. Ils permettent la lecture d'absolument tous les mots, puisqu'ils représentent des sylabes (a i u e o - ha hi fu he ho, etc... ) Les hiragana et les katakana permettent d'écrire absolument tous les mots japonais.
Simplement pour le confort de la lecture, les caractères chinois sont plus souhaitable. En effet en voyant le caractère, on sait de quel mot il s'agit. Tandis qu'une phrase tout en hiragana, étant donné qu'il n'y a pas d'espace et peu de virgule.... C'est moins "commode" pour comprendre le sens en survolant la phrase.
Donc bref pour les nombres, les japonais auraient aussi pu avoir leur propre système qu'ils auraient pu 'coller' sur les caractères chinois... Mais bon à priori ils ne devaient pas en avoir :)
Personnellement, j'aime beaucoup étudier le japonais et le chinois... C'est vraiment intéressant de comparer les deux. Car les caractères chinois en japonais ont plusieurs lectures, dont une lecture approximant la prononciation chinoise.
Par exemple pour : 小 xiao en japonais la lecture chinoise est chi (à prononcer tchi).
Il y a des expressions en chinois qui sont les même qu'en japonais. 微笑 ça existe et veut dire la même chose en japonais, et se prononce quasiment pareil.
Il y a aussi des caractères qui ne veulent plus dire la même chose... Soit à cause du 'mauvais' usage des japonais des caractères, ou à cause de la simplification des caractères chinois en Chine.
Par exemple pour 面 men en japonais = tête, j'étais étonné qu'en chinois ce soit la farine

... Ma prof de chinois m'avait expliqué qu'à l'origine ce n'était pas comme ça, mais à cause de la simplifaction, farine est devenu 面 mian
Bref, mon truc à moi c'est l'étude de ces 2 langues...
