Traducteur词典 DE À
 23 12
Poster un topic
Imprimer

NE PAS CONFONDRE TRANSCRIPTION ET TRADUCTION

NE PAS CONFONDRE TRANSCRIPTION ET TRADUCTION

Pourquoi les chinois donnent-ils toujours des noms chinois qui sont en fait des transcriptions phonétiques et n'ont aucune signification.

J'ai vu dans message précédent :
Laurence = 洛朗斯
1/ cela ne ressemble aucunement à un nom+prénom chinois
2/ cela n'a aucun sens mis bout à bout
3/ ce n'est que phonétique = luo3 lang2 si1 qui ressemble vaguement à Laurence pusique le R n'existe pas en chinois.

Pourquoi els chinois n'essayent-ils pas d'expliquer comment se présente un nom chinois et la créativité qu'il y a dans le choix des caractères ? Par la suite le français néophyte comprendrait surement mieux que l'on ne peut traduire ainsi "au pied levé" un prénom français en chinois.

J'en profite pour souligner qu'il ne faut pas confondre transcription et traduction

Si je pars du mot 'chinois' en français, on peut donner les exemples suivants :
transcription francais chinois =
chinois - 西諾 xi1 nuo4 mais la traduction est 中文 zhong1 wen2
transcription anglais-français
chinese - tchainiz mais la traduction est Chinois

En sens inverse, j'ai remarqué que peu de chinois aiment garder leur nom en trasncription pinyin écrit en caractères latins qui pourtant est le strict équivalent de la transcription phonétique qui est allègrement donnée à tous les noms occidentaux.

Je comprends que l'on donne une transcription phonétique aux noms de personnages publics et noms de lieux car il faut s'y retrouver mais, en ce qui concerne un étranger qui s'intéresse à la Chine, cela me parait beaucoup mieux de donner un nom partiellement phonétique et qui fasse chinois - d'où l'intérêt de discuter avec la personne intéressée du choix des caractères pour le ou les 2 caractères sensés représenter le prénom.

[ Last edited by domanlai on 17-8-2005 at 08:59 ]
Dernière(s) évaluation(s)
  • onz Activité +20 ce membres a rais .. 26-8-2006 19:18

TOP

je comprends ton question ,je pense c'est plustot habitude ,on tranduit presque tous les choses etranger comme ca .et on utilise les mots particuliers pour les noms etrangers par example "斯“,”司“,”特“,.....
comme ca on peut distinger les chinois et les etrangers
et on fait comme aussi pour les noms de ville et pays .
mais c'est intersant on ne tranduit pas les noms japonais ,commes les francais ne tranduit les noms anglais   :)
我很喜欢交朋友,因为我一直都坚信“冤家路窄“,冤家多了自己可以走的路就窄了。

TOP

parton,je ne comprends ton question!
Ben ... il n'y a pas de question !
je vous expliquer que donner des caractères chinois phonétiques correspondant à un prénom français n'est pa sd ela tradcution (翻譯) mais de la transcription (標注).

Ex :
le prénom Véronique
une traduction pourrait être :
1/ 婆婆納 (car véronique est un nom de fleur)
2/ 鬥牛布 (il s'agit aussi d'un accessoire en tauromachie)
Une transcription peut être
菲呢科 mais quand je lis cela ça n'a aucun sens en chinois - ça n'est que phonétique.

Je trouve dommage de laisser croire aux français qui ne connaissent pas le chinois que les prénoms français peuvent être traduits en chinois. C'est impossible tout comme il est impossible de traduire des prénoms chinois en français.

TOP

oui ,c'est vrai ,c'est le difference "dans le sang "(on peut dire comme ca?) le concept meme le definition est different.
je ne sais coment expliquer "民族“ aux francais ,tu peux me dire?
我很喜欢交朋友,因为我一直都坚信“冤家路窄“,冤家多了自己可以走的路就窄了。
Citer:
Originally posted by 太虚 at 24-11-2005 03:54 AM:
oui ,c'est vrai ,c'est le difference "dans le sang "(on peut dire comme ca?) le concept meme le definition est different.
je ne sais coment expliquer "民族“ aux francais ,tu peu ...
non tu ne pas pas dire dans le sang !
dans le sang ça se dit pour décrire quelque chose de violent - qui finit avec des blessures = dans le sang.
Un bon mot serait intrinsèque mais ... c'est un peu compliqué !

pour 民族, je pense que le meilleur mot français est ethnie / ethnique.
Mais c'est normal que tu aies des difficultés à l'expliquer à des français car la mentalité française n'est pas ouverte à ce concept (la tendance tend à justement effacer les différences ethniques même si ce n'est que superficiel) !
merci bien .
il y a encore une difference , en chine chaque dynastie ,on change le nom de pays aussi ,par exemple "xia" "shang" "zhou",le core qussi ,"gaoli" "chaoxian" "han"
mais en france on change pas ,n'est ce pas ?
我很喜欢交朋友,因为我一直都坚信“冤家路窄“,冤家多了自己可以走的路就窄了。

TOP

c'est le nom de la dynastie qui change pas du pays.

En France aussi tu as cela :
par ex, la dynastie des capétiens, mérovingiens, carolingiens ...

TOP

oui c'est vrai ,c'est les noms de la dynastie,
但是那时候 我们的朝代的名字,叫“国号“,而我们的国家没有名字,
汉朝的时候,我们出去说我们是汉人,唐朝的时候出去说,我们是唐人,
过去“中国“的意思,是现在的“中原“。
我很喜欢交朋友,因为我一直都坚信“冤家路窄“,冤家多了自己可以走的路就窄了。
les prénoms sont juste transcris d'une langue à l'autre grâce à leurs sonorités.
Le probleme entre prénoms chinois et prénoms européens c'est leur sonorité trop différentes.
De plus, par exemple, si il fallait que je traduise le prénom de mon correspondant en français, il faudrait que je l'appelle d'une des ces façons: " fort / ferme / dur" ou "juste / exactement" ou "tout à l'heure / à peine "
Donc comme tu peux voir, c'est pas une question de bete ou pas...c'est une question de possibilité de traduction...
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???
Très intéressant ton post domanlai, même si c'est évident, tu éclaircis très bien toutes les questions qu'on peut se poser à ce sujet.

Par contre, je ne vois pas pourquoi tu préfères traduire les prénoms plutôt que les retranscrire. Est ce que notre nom n'est justement pas ce qui fait en quelque sorte une part de notre être et donc doit être retranscrit, comme on le fait déjà entre toutes les autres langues. Il serait ridicule d'appeler un anglais Pierre si son nom est "Pete", on l'appelera "Pete"...

TOP

oui mais les chinois on du mal à pronnoncer certaines de nos lettres, je pense par exemple au P,B,D,T, donc ils adaptent en fonction. Puis en plus, ils adaptent en fonction de leur écriture
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???
Citer:
原帖由 oliviercmoi 于 3-8-2006 22:14 发表
oui mais les chinois on du mal à pronnoncer certaines de nos lettres, je pense par exemple au P,B,D,T, donc ils adaptent en fonction. Puis en plus, ils adaptent en fonction de leur écriture
C'est pas spécifique au Chinois ça, certains prénoms arabes peuvent nous être difficile à prononcer. Mais on fait avec ce qui se rapproche le plus. Par exemple: "Mohammed",... Je doute que la prononciation français qu'on en fait soit la prononciation exacte, et je pense que les exemples sont nombreux !

TOP

Les chinois se choisissent un prénom français, anglais (ou autre), n'est il pas plus simple d'en choisir un en chinois, en s'inspirant des syllabes du nôtre? plutôt que d'essayer de retranscrire exactement notre prénom... En l'occurence les prénoms chinois se composent de 2 caractères, et les noms de famille, de un seul caractère. Je pense que ça fait plus chinois si on respecte cette règle.

TOP

Bien sûr que ça serait simple, c'est juste que je trouve bizarre, moi, qu'on m'appelle pas Cédric mais autre chose ! Je veux bien comprendre que ça fait partie de leur culture et qu'ils ont l'habitude de faire comme cela, mais personnellement je serais plutôt pour garder mon prénom et leur expliquer pourquoi je fais ce choix, en espérant qu'ils l'acceptent ...

Répondre au message de #17 Sāidélǐkè

S'ils ne l'acceptent pas, alors qu'ils proposent pour toi! lol Il ne faut pas refuser de but en blanc et faire bloquer les choses, d'où la nécessité de proposer autre chose, un autre prénom...
C'est bien beau de critiquer, mais la critique simple et facile ne fait rien avancer si on ne propose rien, si on n'essaie pas d'avancer et de faire avancer le schmilblik ...
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com

TOP

Par contre, quelque chose de très intéressant m'est venu à l'esprit.

Quand je suis arrivé ici, j'ai expliqué mon pseudo, à savoir que c'était le pinyin de la transcription phonétique de mon vrai prénom français, et je me rappelle que les chinois voulaient m'appeler: 塞德 克 (Sai1 de2 ke4) à la place de 塞德里克 (sai1 de2 li3 ke4), donc on voit bien là qu'il y a un certain besoin de raccourcir le prénom, pour qu'il sonne "plus chinois" ! Et d'ailleurs, moi ça me va très bien qu'on m'appelle juste 塞德克 ; en forçant un peu, ça sonne presque comme "Cédric", et j'ai au moins l'impression que mon prénom est toujours le même lol.

TOP

Répondre au message de #19 Sāidélǐkè

Oui, je l'ai déjà dans je ne sais plus quel post... lol
Que ce soit Sāidélǐkè  ou 塞德克, les chinois comprennent que c'est ton prénom.
Tu leur dis : wǒ jiào 塞德克 ou Sāidélǐkè, et ce sera très bien...
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com

TOP

Citer:
原帖由 Sāidélǐkè 于 16-8-2006 00:21 发表
Bien sûr que ça serait simple, c'est juste que je trouve bizarre, moi, qu'on m'appelle pas Cédric mais autre chose ! Je veux bien comprendre que ça fait partie de leur culture et qu'ils  ...
Oui, j'ai l'impression que nous sommes en France (et peut être en Europe) beaucoup plus attachés à notre prénom que les chinois. Eux, ça ne les dérange pas de se faire appeler autrement. Chez nous, le prénom fait partie intégrante de notre identité.
Oui, tout à fait, pas pour toi Bambu ?

Album 相册

  • Sémantique... Intéressant

  • caligraphie prenom

  • Besoin d aide pour traduction

  • Encore besoin de vous pour un prénom...

  • Traduction Lydie en Chinois pour tatoo

  • pilou

  • mon prénom en chinois!!

  • Prénom de ma fille chinoise : quelle signification svp ?

  •  23 12
    Poster un topic