poeme francais en chinois

阿波里奈的原诗:

      Le pont Mirabeau

Sous le Dont Mirabeau coule la Seine

  et nos amours

  Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours apres peine

  Vienne la nuit sonne l’heure

  Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face

      Tandis que sous

  Le Pont de nos bras passe

Des eternels regards l’onde si lasse

  Vienne la nuit sonne l’heure

  Les jouns,s’en vont je demeure

L’amour,s’en va comme cette eau courante

      L’amour s’en va

      Comme la vie est lente

Et comme l’esperance est violente

  Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

      I temps passe

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure



米拉博桥

  

桥下塞纳水悠悠剪不断

    旧时欢爱

  何苦萦萦记心怀

  苦尽毕竟有甘来

  

一任它日落暮钟残

  年华虽逝身尚在

  

你我手擒手面对面

    交臂似桥心相连

  多时凝视桥下水

  水中人面情脉脉意绵绵

  

一任它日落警钟残

  年华虽逝身尚在

  

爱情已消失好似水一般

    爱情巳消失

  人间岁月何漫长

  希望又这般狂热

  

一任它日落暮钟残

    年华虽逝身尚在

  

让昼夜旬月紧相催

    过去的时光不复返

    过去的情爱不可再

  桥下塞纳水悠悠去不回

  

一任它日落暮钟残

  年华虽逝身尚在
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客 ...
mon msn :  secar917@hotmail.com

魏尔伦的法文原诗为:

  Le ciel est,par-dessus le toit,

    Si bleu,si calme !

  Un arbre,par-dessus le toit

    Berce sa palme.

  La cloche dans le ciel qu’on voit

    Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

  Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,

    Simple et tranquille.

  Cette paisible rumeur-la,

    Vient de la ville.

  Qu’as-tu fait,o toi que voila

    pleurant sans cesse,

  Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,

    De ta jeunesse ?



瓦上长天   

   
瓦上长天

柔复青!

瓦上高树

  摇娉婷



天上鸟铃

幽复清

树间小鸟

啼怨声。



帝啊,上界生涯

温复淳

低城飘下

太平音。


——你来何事

    泪飘零,

  如何消尽

    好青春?
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客 ...
mon msn :  secar917@hotmail.com

Nevermore
Paul Verlaine
 
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’autome
Faisait voler la grive à travaers l’air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.
 

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d’or vivant,
 

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.
 

—— Ah! Les premières fleures, qu’elles sont parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!


永远不再
[法国]保尔·魏尔伦

回忆呵,回忆,你要我怎样?秋季
斑鸠飞起,划破凝重的空气
太阳挥洒着单调的光辉
发黄的树林中,北风凄厉。

我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,
她和我,任头发和思绪随风飘扬,
突然间,她转向我,投来动人的目光:
“你最快活的日子是哪一天?”
 
她的嗓音甜润、明亮,带着天使般的清新。
我对她报以微微一笑,
虔诚地吻了吻她雪白的手。

——啊!这初绽的花朵,她是那样的芬芳!
那出自爱人芳唇的第一声oui*
伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!

[ Last edited by Jame on 23-6-2005 at 23:49 ]
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客 ...
mon msn :  secar917@hotmail.com

ça me rappel les poemes qu'on devait apprendre par coeur à l'école ^^

Lilie...
Taihe France斯特拉斯堡学联